你知道吗?劲仔深海小鱼原料来自这个非洲国家

相链区块链

In the predawn mist off Kenya's coast, fishermen cast their nets into the sea, chasing wild anchovies. Little did they know, this catch would soon embark on a journey to China, where it would be made into tasty snacks destined for supermarkets across over 30 countries.

在肯尼亚海岸黎明前的薄雾中,渔民们将渔网撒向大海,捕捞野生鳀鱼。他们不知道的是,这些鱼很快就要踏上前往中国的旅程。在那里,鳀鱼将被制成美味的小吃,运往30多个国家的超市。

Jinzai Food Group Co., Ltd. in central China's Hunan Province drives this international operation. Since 2022, after Kenya's aquatic products gained access to the Chinese market, the company has emerged as one of the largest importers of these products.

负责这项国际业务的是位于中国中部湖南省的劲仔食品集团有限公司。自2022年肯尼亚水产品进入中国市场后,这家公司已成为这些产品的最大进口商之一。

"The company's sales of dried small deep-sea fish, have surpassed 1 billion yuan (around 140 million U.S. dollars) and tens of thousands of tonnes of fish are imported each year," said Zhou Jinsong, the company's chairman.

“劲仔深海小鱼年销售额已突破10亿元,每年需要进口原料鱼数万吨。”公司董事长周劲松表示

Zhou added that the company has set up a fish-processing factory in Kenya, supports the local government in conducting fishing surveys, and helps train fishermen into skilled industrial workers.

周劲松补充说,公司已经在肯尼亚建立了一个鱼类加工厂,不仅协助肯尼亚政府进行捕捞调研,提升当地渔民捕捞能力,还助力当地农民向产业技术工人转变,带动就业。

Jinzai exemplifies the thriving economic and trade exchanges between Hunan and Africa. The province has stayed at the forefront of China-Africa economic and trade relations. Featuring advanced agricultural technology, equipment manufacturing and infrastructure construction, Hunan has sustained an annual growth rate of 23.1 percent in economy and trade cooperation with Africa, according to official data.

劲仔体现了湖南与非洲之间蓬勃发展的经贸交流。湖南省一直处于中非经贸关系的前沿。官方数据显示,湖南以先进的农业技术、装备制造和基础设施建设为特色,与非洲的经贸合作保持着23.1%的年增长率。

In addition to Hunan, the five other central provinces of China, have been encouraged to establish inland reform and opening-up highlands. The region will accelerate the development of platforms such as the pilot zone for deepening economic and trade cooperation between China and Africa, as highlighted in a May press briefing by the Ministry of Commerce.

除了湖南,中国其他五个中部省份都被鼓励建设内陆改革开放高地。正如商务部在5月新闻发布会上强调,中部地区将加快中非深化经贸合作试验区等平台建设。

Guided by the national strategy, the provinces, located far away from borders and coastlines, are actively driving institutional and practical innovations in economic and trade cooperation with Africa.

在国家战略的指导下,中部大省正在积极推动对非洲经贸合作的体制和实践创新。

The China-Africa Economic and Trade Expo, regularly held in Changsha, Hunan's capital city, has become a crucial showcase for African agricultural products, enhancing their international visibility.

定期在湖南省会长沙举行的中非经贸博览会已成为非洲农产品的重要展示平台,提高了非洲农产品的国际知名度。

In the city's China-Africa Economic and Trade Headquarters Building, hosts from both countries sell African products via live streaming to help them gain a footing in Chinese and global markets. Spanning over 100,000 square meters, the building commenced operations in mid-June and is expected to achieve a trade volume with Africa totaling 30 billion yuan over the next three years.

在长沙的中非经贸总部大厦里,来自中国和非洲的主播正在通过直播销售非洲产品,帮助它们在中国和全球市场站稳脚跟。该建筑占地面积超过10万平方米,于6月中旬开始运营,预计未来三年与非洲的贸易额将达到300亿元。

North of Zambia's capital Lusaka, about 88 kilometers along a major highway, lies rows of modern standard factories and a grid of straight roads. This area is Jiangxi Province's first overseas economic and trade zone, the Zambia-Jiangxi Economic Cooperation Zone, which was completed after five years of construction.

从赞比亚首都卢萨卡出发,沿着连接南北的交通大动脉T2公路向北行驶约88公里,矗立着一幢幢现代化标准厂房,一条条笔直宽敞的大道纵横交错。这是历时5年建设的江西首个境外经贸合作区——赞比亚江西经济合作区。

The area will be developed into a new eco-friendly urban area that combines industry, trade, logistics, comprehensive services, leisure, healthcare, education, and essential living facilities, said Xu Jianfeng, the zone's general manager.

合作区总经理徐剑锋介绍,未来,这里将向着集工业、贸易、物流、综合服务于一体,休闲娱乐、医疗教育、生活配套设施齐全的新型生态城区不断迈进。

"We see the booming trade as a win-win situation which keeps growing," said South African Ambassador to China Siyabonga Cyprian Cwele. "And the massive growth in bilateral trade has been translated into direct benefits to our people."

“我们将蓬勃发展的贸易视作持续增长的双赢局面,”南非驻华大使谢胜文(Siyabonga C. Cwele)说,“双边贸易的大幅增长已转化为我国人民的直接利益。”

【Author:】 【Editor:贾凯清】